El idioma Turco
El Turco (Türkçe, Türk dili), también conocido como turco de Turquía (Türkiye Türkçesi), es el más hablado de los idiomas túrquicos, con alrededor de 80 a 90 millones de hablantes. Es el idioma nacional de Turquía y el norte de Chipre. Existen grupos más pequeños significativos de hablantes de turco en Irak, Siria, Alemania, Austria, Bulgaria, Macedonia del Norte, Grecia, el Cáucaso, otras partes de Europa y Asia Central. Chipre ha solicitado que la Unión Europea agregue el turco como idioma oficial, a pesar de que Turquía no es un estado miembro. El turco es el decimotercer idioma más hablado en el mundo.
Hacia el oeste, la influencia del turco otomano, la variedad del idioma turco que se usaba como idioma administrativo y literario del Imperio Otomano, se extendió a medida que el Imperio Otomano se expandía. En 1928, como una de las reformas de Atatürk en los primeros años de la República de Turquía, el alfabeto turco otomano fue reemplazado por un alfabeto latino.
Las características distintivas de la lengua turca son la armonía de las vocales y la aglutinación extensa. El orden básico de las palabras en turco es sujeto-objeto-verbo. El turco no tiene clases de sustantivos ni género gramatical. El idioma hace uso de honoríficos y tiene una fuerte distinción T-V que distingue diferentes niveles de cortesía, distancia social, edad, cortesía o familiaridad hacia el destinatario. El pronombre plural en segunda persona y las formas verbales se usan para referirse a una sola persona por respeto.
Historia
Las inscripciones turcas antiguas más antiguas conocidas son las tres inscripciones monumentales de Orkhon que se encuentran en la Mongolia moderna. Erigidos en honor del príncipe Kul Tigin y su hermano, el emperador Bilge Khagan, se remontan al segundo kanato turco (fechado entre 682 y 744 d. C.). Después del descubrimiento y excavación de estos monumentos y losas de piedra asociadas por parte de arqueólogos rusos en el área más amplia que rodea el valle de Orkhon entre 1889 y 1893, se estableció que el idioma de las inscripciones era el idioma turco antiguo escrito con el alfabeto turco antiguo, que también se ha denominado “runas turcas” o “runiformes” debido a una similitud superficial con los alfabetos rúnicos germánicos.
Con la expansión turca durante la Alta Edad Media (siglos VI-XI), los pueblos que hablaban lenguas turcas se extendieron por Asia Central, cubriendo una vasta región geográfica que se extendía desde Siberia hasta Europa y el Mediterráneo. Los selyúcidas de los turcos oghuz, en particular, trajeron su idioma, el oghuz, el antepasado directo del idioma turco actual, a Anatolia durante el siglo XI. También durante el siglo XI, uno de los primeros lingüistas de las lenguas turcas, Mahmud al-Kashgari del Kanato de Kara-Khanid, publicó el primer diccionario completo de la lengua turca y un mapa de la distribución geográfica de los hablantes de túrquicos en el Compendio de dialectos túrquicos (otomano). Turco: Divânü Lügati’t-Türk).
Turco Otomano
Después de la adopción del Islam c. 950 por Kara-Khanid Khanate y Seljuq Turks, ambos considerados como los antepasados étnicos y culturales de los otomanos, el idioma administrativo de estos estados adquirió una gran colección de préstamos del árabe y el persa. La literatura turca durante el período otomano, en particular la poesía Divan, estuvo fuertemente influenciada por el persa, incluida la adopción de métricas poéticas y una gran cantidad de palabras importadas. El idioma literario y oficial durante el período del Imperio Otomano (c. 1299-1922) se denomina turco otomano, que era una mezcla de turco, persa y árabe que difería considerablemente y era en gran medida ininteligible para el turco cotidiano de la época. El turco cotidiano, conocido como kaba Türkçe o “turco rudo”, hablado por los miembros menos educados y también rurales de la sociedad, contenía un mayor porcentaje de vocabulario nativo y sirvió como base para el idioma turco moderno.
Reformas y Turco Moderno
Después de la fundación del estado moderno de Turquía y la reforma del guión, la Asociación de la Lengua Turca (TDK) se estableció en 1932 bajo el patrocinio de Mustafa Kemal Atatürk, con el objetivo de realizar investigaciones sobre el turco. Una de las tareas de la asociación recién establecida era iniciar una reforma lingüística para reemplazar los préstamos de origen árabe y persa con equivalentes turcos. Al prohibir el uso de palabras importadas en la prensa, la asociación logró eliminar varios cientos de palabras extranjeras del idioma. Si bien la mayoría de las palabras introducidas en el idioma por el TDK se derivaron recientemente de raíces turcas, también optó por revivir palabras del turco antiguo que no se habían utilizado durante siglos. En 1935, el TDK publicó un diccionario bilingüe otomano-turco/turco puro que documenta los resultados de la reforma lingüística.
Debido a este cambio repentino en el idioma, las personas mayores y jóvenes en Turquía comenzaron a diferir en sus vocabularios. Mientras que las generaciones nacidas antes de la década de 1940 tienden a utilizar los términos más antiguos de origen árabe o persa, las generaciones más jóvenes favorecen las nuevas expresiones. Se considera particularmente irónico que el propio Atatürk, en su largo discurso ante el nuevo Parlamento en 1927, utilizó un estilo otomano que sonaba tan extraño para los oyentes posteriores que tuvo que ser “traducido” tres veces al turco moderno: primero en 1963, nuevamente en 1986, y más recientemente en 1995.
Las últimas décadas han visto el trabajo continuo de TDK para acuñar nuevas palabras turcas para expresar nuevos conceptos y tecnologías a medida que ingresan al idioma, principalmente del inglés. Muchas de estas nuevas palabras, en particular los términos de tecnología de la información, han recibido una amplia aceptación. Sin embargo, el TDK es criticado ocasionalmente por acuñar palabras que suenan artificiosas y artificiales. Algunos cambios anteriores, como bölem para reemplazar fırka, “partido político”, tampoco lograron la aprobación popular (fırka ha sido reemplazada por la palabra prestada francesa parti). Algunas palabras restauradas del turco antiguo han adquirido significados especializados; por ejemplo, betik (que originalmente significaba “libro”) ahora se usa para significar “guión” en informática.